El día de ayer sábado 26 de mayo
culminó 4 días de trabajo en el marco del taller “Normalización de los
alfabetos secoya y huitoto”, se llevó
acabo en el auditórium del Irapay -
Iquitos, lugar donde el jueves pasado se presentó el “Libro Azul Británico” que
contiene “informes de Roger Casement y otras cartas sobre las atrocidades en el
Putumayo” durante la época del caucho. La normalización de los alfabetos es un
proyecto del Ministerio de Educación donde participaron sabedores indígenas (depositarios
de los saberes holísticos del mundo amazónico), educadores EIB y vinculados a
ésta labor que camina al margen de las prioridades de los gobernantes y dentro de
los capítulos del desinterés que implica las motivaciones de los actores
indígenas. El taller sobre la normalización del alfabeto secoya y huitoto se
encaminó sobre dos principales referentes: 1.
Los escritos del Instituto Lingüístico de Verano en idioma murui (traducción de
la biblia y otros documentos para fines de evangelización) y otros trabajos realizados por el Programa de
Maestros Bilingües de AIDESEP, así como del IIAP en virtud del objetivo común
de contribuir al proceso de construcción de una promisoria educación bilingüe intercultural.
Estos documentos han estado muy activos en la formación de maestros bilingües y
la tarea de los investigadores, que durante mucho tiempo, esculpió la
mentalidad y el espíritu de sus vástagos con los dotes de la dinámica y
vigencia ecuménica del alfabeto latino - romano. Con éste alfabeto escribieron
nuestra historia conforme convenía a los planes de expansión y dominación de
occidente, con éste alfabeto se viene recopilando saberes autóctonos y
promoviendo EIB; entonces, los resultados obtenidos son factores humanos,
históricos y pedagógicos adscritos al régimen global que está siendo dominado
por el deseo y el placer a expensas del deterioro de la naturaleza. La demostración
de la premisa se ha visto en la dificultad creativa y crítica en el momento de
pensar sobre la matriz del alfabeto murui y secoya, inevitablemente se planteó en
la adaptación del alfabeto latino – romano. Si hubiéramos optado por la
creación de un alfabeto con grafías basado en nuestra esencia cultural y lingüística
hubiéramos dado señal de una profunda autodeterminación, esperada. 2. Las palabras de los n+mairamas (sabedores) que no son suyo
sino un legado y replicación fiel de la palabra de moo buinaima (padre creador) no podrá ser recogido y florecido por
el alfabeto murui, pues, el mundo de los conocimientos holísticos que se
demuestra en la eficacia de la palabra mediante el icaro (oración) está en descenso. El alfabeto murui podría ser un articulador de la sencillez y la
elegancia descriptiva y 24 letras que sufrirá el dolor de la ausencia de los
conocimientos inéditos que sostiene la tierra. Los n+mairamas que asistieron al taller acusaron la huida de voluntades
y la soledad de las malokas comunitarias, que durante siglos han sido el centro
espiritual y de convivencia en reciprocidad.
El evento culminó con mucha
expectativa y avance logrado con la laboriosa facilitación de lingüistas del
ministerio de educación y del Dr. Jorge Gasché. La clausura se realizó en la Maloka del Aprendizaje y Encuentro
Intercultural de la Asociación Curuinsi, con las palabras alentadoras del
Sr. Alberto Pizango, presidente, de AIDESEP. Había ceremonias de nombramiento, reconocimiento
y una fiesta tradicional para la abundancia.